Medical English

О коммуникации с пациентом и важности «дешифровки» наших медицинских знаний говорим с преподавателем английского языка, врачом Натой Шарашенидзе.

Одним из важнейших предметов, который изучают студенты в медицинских вузах США, является медицинская этика, и, в особенности, отношения врача с пациентами. Выстраивание доверительных отношений с лечащим врачом положительно сказывается на приверженности больных лечебному процессу, и, в конечном счёте, повышает эффективность лечения. Студенты учатся, как обратиться к пациенту при первой встрече, как преподнести плохую новость, что делать, если пациент заплакал, повёл себя агрессивно или поступил в нетрезвом состоянии, как общаться с родственниками. Не менее важно то, насколько пациент понимает ту информацию, которую доктор хочет ему донести. 

Последнее важно потому, что представители медицинской профессии за многие годы выработали очень сложную и многоуровневую систему шифрования и засекречивания информации. На протяжении всей учёбы в университете им приходиться запоминать кучу латинских слов и медицинских терминов, и потом они уже просто не могут разговаривать на языке простых смертных. Общаясь между собой, врачи с большей вероятностью будут поняты своими коллегами-иностранцами, чем соотечественниками, далёкими от медицины.

Кроме того, есть подозрение, что с целью запутывания пациентов и введения их в состояние фрустрации, врачи  проходят специальные курсы по формированию нечитабельного почерка и развития навыков  его расшифровки. Иначе, как можно объяснить тот факт, что они с лёгкостью читают медицинские рукописи своих коллег, способные поставить в тупик самого опытного графолога? К счастью, этот навык не так актуален в эпоху технологического прогресса и массовой компьютеризации.

Однако, вернёмся к медицинской терминологии и рассмотрим пример. На приёме у врача пациент описывает свои жалобы:

Doctor, I live in a 2-storey house, and I get terribly out of breath every time I walk up the stairs. Even when I go to the grocery store across the street, I have to stop halfway there to catch my breath. I sometimes wake up in the middle of the night and I can’t breathe. I have to sleep on 3 pillows to feel more comfortable. It all started about 2 months ago. And I’ve also noticed recently that my feet and ankles are swollen, I can’t wear my old shoes any moreДоктор, я живу в двухэтажном доме, и у меня появляется ужасная одышка каждый раз, когда я поднимаюсь наверх. Даже, когда я иду в магазин через дорогу, мне нужно остановиться на полпути, чтобы отдышаться. Иногда я просыпаюсь ночью и мне трудно дышать, Я вынужден спать на трёх подушках, чтобы облегчить своё состояние. Это всё началось 2 месяца назад. Также, я недавно заметил, что у меня отекают стопы и лодыжки, я не больше могу носить свою старую обувь

Не имея базовых знаний английского, сложно понять на что жалуется больной.

А вот как врач докладывает о том же пациенте во время обхода:

A 57-year-old African American male presents with a 2-month history of dyspnea on minimal exertion, bilateral lower extremity edema, paroxysmal nocturnal dyspnea, 3-pillow orthopnea

Тут уже совсем другое дело. Несмотря на то, что всё предложение написано на английском, наверняка многие врачи поймут основные симптомы. Dyspnea, orthopnea, edema– и пазл почти сложился.

Если же заглянуть в историю болезни данного больного, становится понятно, что врачи – настоящие боги конспирации. Человек без специальной подготовки ни за что не догадается, что всё выше изложенное можно зашифровать следующим образом:

A 57 y/o AA male presents c a 2-month h/o DOE, PND, ↓extremity edema B/L.
  • y/o – years old
  • AA – African American 
  • c – with(от латинского cum)
  • h/o – history of
  • DOE – dyspnea on exertion
  • PND– paroxysmalnocturnaldyspnea
  • ↓ — low or lower
  • B/L – bilaterally

Совершенно очевидно, что если вы изучаете английский язык с профессиональной целью, недостаточно просто запомнить медицинские термины, что, кстати, несложно (вечная хвала латыни!). Надо ещё уметь переводить их на бытовой язык, понятный вашим пациентам, расшифровывать бесконечные аббревиатуры, запоминать мнемонические фразы, разбираться в правилах ведения больничной документации, и многое другое.

Комментарии запрещены.

WordPress.com. Тема: Baskerville 2, автор: Anders Noren.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: